Skip to Main Content
Purpose

This study examines how symbolic lexis—kinship terms, names, ritual objects, food vocabulary, and untranslated Arabic expressions—functions as a micro-stylistic mechanism for encoding cultural identity and diasporic memory in Susan Muaddi Darraj's “Nadia” and “Siham.” It further investigates how these same lexical resources construct the macro-level Arab–American ideological binary that structures the protagonists' lived experience.

Design/methodology/approach

The study employs a qualitative stylistic methodology grounded in manual, text-driven analysis. Symbolic lexis is operationalized as the core unit of inquiry. All culturally marked lexical items were identified, categorized, and interpreted through feminist stylistics, critical discourse analysis, and theories of indexicality. The analysis links micro-level lexical choices to macro-level ideological meanings, showing how everyday vocabulary encodes cultural affiliation, distance, and negotiation.

Findings

The analysis reveals that symbolic lexis is central to Darraj's construction of diasporic subjectivity. At the micro level, kinship terms such as “habibti” and “Siti,” genealogical naming practices, food rituals, and material objects encode affective memory, intergenerational authority, and cultural continuity. At the macro level, lexical contrasts—“non-Arab,” “al-Amerikani,” bargaining versus fixed price, stone homes versus hardwood floors, olive trees versus autumn leaves—construct the Arab–American binary as a lived ideological framework. Symbolic lexis thus mediates belonging, displacement, and cultural tension.

Social implications

By illustrating how diasporic identity is linguistically enacted, the study offers insight into the cultural negotiations faced by Arab American communities and highlights the role of everyday language in shaping perceptions of self, place, and belonging.

Originality/value

The study advances a symbolic-lexis-based stylistic model that links micro-level lexical texture to macro-level ideological structure, offering a novel methodological contribution to stylistics and Arab American literary studies and addressing a gap in existing discourse-focused scholarship.

Diasporic literature has long functioned as a critical epistemological site wherein identity, memory, and ideology are not merely represented but linguistically inscribed through culturally symbolic vocabularies. Within this terrain, Arab American women's narratives constitute powerful cultural texts that articulate the affective and ideological complexities of hybrid subjectivities, intergenerational tension, and gendered displacement—rendered through stylistically intricate and culturally saturated language (Bhabha, 1994; Brah, 1996; Clifford, 1994; El-Tayeb, 2001). These narratives frequently dramatize the contradictions between inherited Arab traditions and American social modernity, negotiating the competing imperatives of cultural continuity and assimilation through lexical markers that index belonging, distance, and ideological alignment.

In this context, Susan Muaddi Darraj's The Inheritance of Exile (2007) emerges not merely as a literary artifact but as a discursive space where symbolic lexis becomes the primary stylistic resource for negotiating Arab–American identity. Darraj, a Palestinian American writer and educator, is widely recognized for foregrounding Arab American female voices in U.S. ethnic literature. Her work mobilizes culturally embedded vocabulary—names, kinship terms, food items, ritual objects, and untranslated Arabic expressions—to encode diasporic memory and generational positioning, blurring the line between cultural ethnography and literary fiction.

Although critical attention to Arab American women's writing has grown steadily, scholarship on Darraj's work remains largely thematic, with limited attention to the lexical mechanisms through which cultural identity and ideological positioning are constructed (Majaj, 2000; Nash, 2013; Salaita, 2005; Shakir, 2011). Existing studies richly examine themes of diaspora, hybridity, and cultural negotiation, yet they seldom address how symbolic lexis functions as the micro-stylistic site where the Arab–American binary is linguistically enacted. This study addresses that gap by offering a symbolic-lexis-driven stylistic analysis of two representative narratives—“Nadia” and “Siham”—selected for their density of culturally marked vocabulary and ideologically loaded lexical patterns. These stories demonstrate how Darraj's prose does not merely depict diasporic experience but styles the Arab–American binary through patterned lexical choices that crystallize cultural affiliation, distance, tension, and negotiation.

To examine how Darraj stylistically inscribes diasporic identity, this study adopts a symbolic-lexis-based stylistic framework that links micro-level lexical choices to macro-level ideological formations. Symbolic lexis—names, kinship terms, food items, ritual objects, and untranslated Arabic expressions—is treated as the primary linguistic resource through which cultural meaning is encoded and negotiated. Drawing on feminist and critical stylistics, particularly the work of Mills (1995) and Jeffries (2010), the analysis conceptualizes lexical choice as an ideologically charged mechanism rather than a descriptive embellishment. Within this framework, the Arab–American binary functions as the macro-ideological structure that symbolic lexis discursively constructs, mediates, and contests. By foregrounding symbolic lexis as the locus of stylistic meaning-making, the study demonstrates how Darraj's narrative enacts cultural affiliation, distance, and negotiation through patterned lexical symbolism embedded in the texture of the prose.

To structure the inquiry with conceptual clarity, the present study formulates three research questions that map the multilayered work of symbolic lexis in Darraj's fiction. The first question targets the micro level, examining how culturally saturated lexical choices encode identity, memory, and affect within the immediate texture of the prose. The second shifts to the macro plane, interrogating how these same lexical resources participate in constructing the Arab–American ideological binary that frames the narratives' broader cultural politics. The third question integrates these two analytical scales, probing the interpretive and ideological implications that arise from the interplay between micro-level lexical encoding and macro-level binary formation.

RQ1.

How does symbolic lexis encode cultural identity and diasporic memory at the micro level in Darraj's stories?

RQ2.

How does symbolic lexis contribute to constructing and articulating the Arab–American ideological binary at the macro level?

RQ3.

What interpretive or ideological implications emerge from the relationship between micro-level symbolic lexis and the macro-level Arab–American binary?

Together, these questions establish a coherent analytical trajectory that links lexical texture to ideological structure, enabling a stylistically grounded account of how Darraj's prose fashions the cultural, affective, and ideological contours of Arab–American diasporic experience.

At the micro level, this study draws on feminist and critical stylistics to conceptualize symbolic lexis as a primary vehicle through which cultural identity and diasporic memory are encoded. Following Mills (1995) and Jeffries (2010), lexical choice is treated not as decorative or incidental, but as an ideologically charged act that inscribes the cultural, affective, and experiential dimensions of Arab American womanhood into the narrative fabric. Within this orientation, culturally marked vocabulary—names, kinship terms, food items, ritual objects, and untranslated Arabic expressions—functions as the locus where identity is linguistically materialized. Such items carry dense semiotic weight: they index belonging and estrangement, activate cultural memory, and register intergenerational positioning. The micro layer of analysis therefore foregrounds symbolic lexis as an intimate site of meaning-making in which identity is not merely represented but enacted through patterned lexical texture.

At the macro level, the analysis is informed by theoretical models that conceptualize discourse as a site where linguistic form and ideological structure mutually shape one another. Fairclough's (1995) dialectical model of discourse provides the foundational premise that language simultaneously reflects and reproduces the social practices within which it circulates, allowing symbolic lexis to be read as an active participant in shaping diasporic cultural meaning. Complementing this view, van Dijk's (1998) notion of ideological schemata clarifies how micro-textual selections contribute to the maintenance or disruption of dominant cultural binaries—in this case, the Arab–American opposition that organizes much of the ideological terrain of Darraj's narratives. Blommaert's (2005) theory of indexicality further illuminates how culturally inflected lexical items carry differential sociocultural “load,” with meanings that shift as they traverse diasporic, multilingual, and intercultural contexts. Together, these perspectives substantiate the analytical claim that symbolic lexis operates as a discursive instrument through which macro-level ideological formations are encoded, refracted, and contested, rendering the Arab–American binary not merely a thematic concern but a stylistically instantiated ideological structure.

Arab American women's fiction has moved from cultural marginality to a central site for examining diasporic subjectivity, memory, and intergenerational tension within transnational and postcolonial frameworks (Majaj, 2000; Salaita, 2011; Shakir, 2011). Much of this scholarship foregrounds broad thematic oppositions—East versus West, Islam versus modernity—and situates identity negotiation within the sociopolitical textures of displacement and cultural hybridity (El-Ariss, 2013; Majaj, 2008). Feminist and postcolonial readings have further illuminated the affective and ideological burdens attached to migration, resistance, and communal expectation (Abdo, 2011; Hammad, 2016; Moore, 2017; Shakir, 1997). Yet, despite the richness of these insights, the dominant orientation remains largely thematic, privileging narrative content over the stylistic mechanisms that mediate cultural meaning.

Even studies that attend to structural or formal elements—such as Dey's (2012) examination of narrative silence—tend to analyze technique without tracing how specific linguistic features participate in constructing diasporic identity or ideological positioning. What remains underexplored is the micro-linguistic architecture through which Arab American women's prose inscribes cultural belonging, affect, and ideological contradiction. Consequently, this study shifts the focus from thematic interpretation to stylistic inquiry, examining how symbolic lexis and other micro-textual resources map onto macro-level cultural binaries and participate in shaping the ideological contours of Arab American diasporic experience.

Building on the shift from thematic critique to stylistic inquiry outlined above, this section turns to stylistics as a central framework for understanding how cultural identity and ideological meaning are linguistically produced in Arab American narratives. Foundational contributions in stylistics—particularly those of Mills (1995), Jeffries (2010), Cameron (1998), and Simpson (2004)—demonstrate that meaning does not reside solely in narrative events or thematic motifs, but is shaped through the linguistic textures that constitute the text. These scholars emphasize how naming practices, evaluative vocabulary, and culturally saturated lexical items serve as micro-level mechanisms through which texts position readers, construct affiliation, and signal ideological stance. This insight directly informs the present study's focus on symbolic lexis as a stylistic resource for encoding diasporic memory and cultural belonging.

Despite the value of these stylistic approaches, their conceptual foundations have largely been developed within Anglophone literary and cultural contexts, where assumptions about individuality, agency, and textual authority may not fully capture the meaning-making dynamics of diasporic Arab American writing. As scholars such as Ahmed (2017) and Abu-Lughod (2002) note, interpretive frameworks grounded in Western epistemologies risk overlooking the communal, ritual, and intergenerational dimensions that shape cultural expression in Arab and Muslim contexts. These critiques highlight the limitations of applying unmodified stylistic paradigms to narratives that operate within different cultural logics and symbolic economies, especially those where memory, lineage, and cultural continuity play central roles.

Taken together, these stylistic perspectives establish the foundations for a lexical approach that is both culturally attentive and analytically precise. By foregrounding symbolic lexis as a primary site of meaning-making, they provide a necessary interpretive bridge between local linguistic texture and broader ideological configurations. This positioning allows the present study to move beyond thematic commentary and toward a systematic account of how micro-level lexical choices participate in constructing the macro-level Arab–American binary.

Stylistic research has long demonstrated how narrative meaning is shaped through perspective, stance, and agency. Genette's (1980) account of focalization, followed by Fludernik (1996) and Cohn (1999), shows how narrative perspective structures access, alignment, and epistemic framing. In parallel, Halliday's (1994) treatment of modality—later extended by Hyland (1998)—explains how degrees of certainty and obligation function as interpersonal resources. These tools have been employed in broader literary analysis, including postcolonial examinations by Bal (1997) and feminist narrative studies by Friedman and Miriam (1989). Although they have begun to inform research in Arabic and diasporic contexts (Alghamdi, 2022; Alsager, 2020), their application to Arab American fiction remains limited (Dey, 2012; El-Ariss, 2013).

Developments in systemic functional linguistics and critical discourse analysis further highlight how transitivity structures encode agency and ideological positioning (Halliday and Matthiessen, 2014; Safi, 2021), resonating with wider accounts of discourse and power by Fairclough (1995), Said (1994), and van Leeuwen (2008). Yet despite their analytical value, these approaches focus primarily on clause-level structure and perspective management, offering limited insight into the culturally saturated lexical forms that carry symbolic meaning in diasporic narratives.

This gap is particularly significant for Arab American fiction, where names, kinship terms, ritual vocabulary, food references, and untranslated Arabic expressions function as symbolic anchors that index cultural memory and articulate ideological alignment. Existing stylistic models therefore illuminate narrative organization but overlook the micro-level lexical mechanisms through which texts construct cultural identity and negotiate the Arab–American binary.

By positioning these traditions as valuable yet incomplete, this section identifies the critical need for a symbolic-lexis approach that can link micro-level vocabulary to macro-level ideological structures. This recognition lays the foundation for the analytic framework developed in the following section.

Cultural binaries such as Arab versus American, tradition versus modernity, and exile versus belonging have been widely discussed in studies of Arab American women's fiction, yet they are frequently approached as thematic categories rather than as stylistically constructed oppositions (Abdo, 2011; Bhabha, 1994; Brah, 1996; Clifford, 1994; El-Ariss, 2013; Majaj, 2000; Salaita, 2011; Shakir, 2011). This body of scholarship has greatly illuminated the sociocultural dimensions of hybridity, identity formation, and diasporic tension, but it continues to privilege narrative interpretation and cultural theory over the linguistic mechanisms that encode these oppositions at the textual level.

Even studies attentive to narrative technique or representational strategy (Dey, 2012; Moore, 2017) tend to focus on thematic meaning or narrative structure without examining how ideological teensions become materially inscribed through lexical patterning. As a result, the stylistic realization of cultural binaries—particularly the linguistic choices that signal affiliation, distance, continuity, or rupture—remains insufficiently theorized in the existing literature on Arab American women's fiction. This is a notable omission given that diasporic narratives often rely on culturally marked vocabulary, symbolic references, untranslated expressions, and identity-bearing lexical items to articulate ideological positioning.

The reviewed scholarship shows that while Arab American women's fiction has been extensively examined through thematic, cultural, and postcolonial perspectives, the stylistic mechanisms through which such meanings are linguistically produced remain insufficiently explored. Existing studies privilege narrative interpretation and broad stylistic categories, offering little analysis of how culturally marked lexical items function as micro-level carriers of cultural memory and ideological alignment.

This gap underscores the need for a stylistic approach that foregrounds symbolic lexis as a site where cultural identity and macro-level binaries—particularly the Arab–American opposition—are actively constructed. The contribution of the present study lies in addressing this oversight by linking micro-level lexical choices to broader ideological formations, thereby reframing cultural binaries as stylistic constructs rather than purely thematic concerns. This positioning establishes the rationale for the symbolic-lexis framework developed in the following section.

This study employs a qualitative stylistic methodology based on manual, text-driven analysis. The design is interpretive but systematic, operationalizing symbolic lexis as the primary unit of analysis and linking micro-level lexical choices to macro-level ideological structures.

The corpus consists of two stories, “Nadia” and “Siham,” from Susa n Muaddi Darraj's (2007) collection The Inheritance of Exile. These stories were purposively selected due to their density of culturally marked vocabulary and symbolic references, making them appropriate sites for analyzing the stylistic construction of diasporic meaning.

Symbolic lexis refers to culturally saturated lexical items, including personal names, kinship terms, ritual expressions, food items, culturally specific objects, and untranslated Arabic words. These items constitute the data because they carry cultural, indexical, and ideological significance within Arab American diasporic contexts.

The analysis followed a three-step manual procedure:

  1. Identification: All instances of symbolic lexis were isolated through close reading and compiled into a lexical inventory.

  2. Categorization: Items were grouped into functional categories informed by critical stylistics and indexicality literature.

  3. Interpretation: Each item was examined for cultural connotation and ideological resonance, then mapped onto macro-level oppositions such as the Arab–American binary.

The study integrates micro-level lexical scrutiny with macro-level ideological interpretation. Symbolic lexis is examined as a stylistic resource through which the narratives encode belonging, distance, continuity, and cultural negotiation. This ensures that lexical texture is understood as a mechanism of ideological construction rather than a descriptive detail.

Rigor is maintained through explicit coding criteria, consistent interpretive procedures, and grounding in established stylistic scholarship. The data consist of published literary texts; therefore, no ethical approval was required.

Across “Nadia” and “Siham,” symbolic lexis operates as the principal micro-stylistic resource through which Darraj encodes cultural identity, intergenerational memory, and the affective terrain of diasporic experience. Rather than functioning as decorative vocabulary, culturally marked lexical items—names, kinship terms, ritual objects, and culturally specific expressions—constitute the textual sites where belonging, obligation, loss, and negotiation are linguistically materialized. These items anchor the narratives in an Arabic cultural lexicon that carries emotional, genealogical, and ideological weight, enabling the protagonists to articulate diasporic subjectivity through the symbolic density of everyday words.

5.1.1 Kinship terms and ancestral presence: siti, habibti, and intergenerational memory

Kinship lexis in “Nadia” and “Siham” operates as a densely symbolic linguistic system through which ancestral presence, affective continuity, and cultural identity are encoded at the micro-stylistic level. Rather than functioning as neutral referential labels, kinship terms and kinship-linked objects store inherited memory, intergenerational duty, and culturally specific emotional registers that structure how diasporic subjectivity is articulated.

In “Nadia,” the narrator's recollection, “I liked when she called me habibti” (p. 5), foregrounds the Arabic term of endearment as a locus of affective heritage. Habibti does not merely denote affection; it signifies an entire relational economy rooted in Arab familial discourse. Its utterance evokes an emotional geography in which intimacy is transmitted linguistically across generations, rendering the grandmother–granddaughter bond as a site where cultural belonging is activated through everyday lexis. This affective register is reinforced by the narrator's admission, “I was named after my youngest aunt, Nadia” (p. 5). This identifying relational clause encodes genealogical inheritance through the symbolic practice of naming. Being “named after” the aunt situates the narrator within a matrilineal chain of identity, marking her subject position as linguistically tethered to family lineage. Naming thus becomes a symbolic act of transmission, embedding the narrator's identity within a cultural logic of continuity and repetition.

Siti's presence amplifies this dynamic. The statement, “Siti was the most suspicious and she spread her bad vibes to the rest of us” (p. 6), uses attributive lexis to construct a matriarchal figure whose emotional dispositions regulate communal boundaries. Suspicion and bad vibes become culturally marked descriptors tied to her authority. Through such kinship-linked vocabulary, the text encodes intergenerational moral surveillance as a defining feature of diasporic family life.

This linguistic authority culminates in Siti's directive: “Tell your aunt to be a mother. Tell her to be a loyal wife … And say that Kevin is good. … Help her because I cannot” (p. 14). Here, kinship lexis (“your aunt”) and role nouns (“mother,” “loyal wife”) fuse biological relation with ideological instruction. The utterance positions intergenerational command as both familial and cultural, transforming role-naming into an instrument of inherited obligation. The granddaughter becomes a conduit for duties rooted in ancestral voice, demonstrating how kinship terms mediate moral transmission across temporal rupture.

Kinship-linked objects further materialize intergenerational presence. When the narrator remembers wearing “one of my grandmother's old housedresses” (p. 9), the dress functions as a tactile artifact of memory—an object saturated with genealogical meaning. It carries the residue of the grandmother's embodied life and embeds the narrator within a lineage of domestic femininity. The housedress becomes a material extension of kinship lexis: a wearable form of memory that anchors diasporic identity through sensory continuity.

In “Siham,” kinship lexis functions differently from “Nadia,” not through explicit naming but through the silent weight of family roles embedded in moments of loss and displacement. The most direct kinship anchor appears when Siham's sense of autonomy is contrasted with her husband's authority: “His daughter had been aptly named. Siham meant ‘arrows’ … No deviations.” (p. 22). Here, kinship is not expressed through familiar relational terms but through the paternal naming act itself, which encodes lineage and discipline. The absence of other explicit kinship vocabulary in her narrative becomes stylistically meaningful: her displacement is articulated not through repeated kinship references but through their marked scarcity. This lexical absence underscores a muted relational network—family exists, but it is linguistically distant—mirroring her emotional and geographical dislocation in the diasporic landscape.

Taken together, the kinship terms and kinship-linked objects that appear in the narratives form a micro-stylistic lattice through which memory, authority, and belonging are lexically inscribed. These items anchor the protagonists within an inherited relational world, where identity is sustained through the intimate textures of address, naming, and material remnants of family life. By encoding intergenerational presence and cultural continuity in these small but symbolically charged lexical units, Darraj renders diasporic subjectivity not as an abstract thematic condition but as a lived, linguistically mediated negotiation of lineage, affection, and ancestral legacy.

5.1.2 Symbolic naming and the grammar of inheritance: Nadia the elder and kevin

Symbolic meaning is further embedded in naming practices. The narrator's description of “Nadia the Elder, who'd been in her twenties and the only one still unmarried” (p. 6) foregrounds how evaluative lexis becomes culturally charged. The phrase “still unmarried” functions as a moralized descriptor that encodes communal expectations around gender, maturity, and propriety. This symbolic vocabulary positions womanhood along culturally sanctioned timelines, revealing how identity is lexically constituted through inherited scripts rather than individual autonomy.

Unlike kinship-based names that carry inherited cultural weight, “Kevin” appears in the narrative only as the aunt's American husband whose status must be verbally affirmed. Siti's instruction—“And say that Kevin is good” (p. 14)—places him within an evaluative frame, indicating that his acceptance is not automatic but requires explicit confirmation. His naming therefore identifies him as the aunt's non-Arab husband whose acceptance must be explicitly stated rather than assumed. This lexical positioning underscores that his relationship to the family is not inherited through kinship but must be verbally affirmed within the narrative.

5.1.3 Diasporic geography and memory: mapping place through loss, continuity, and inner transformation

In “Nadia,” emotional disruption culminates in a moment where the narrator and her mother “stared up into the city's night sky” (p. 8), a quiet, upward gaze that marks a shared pause in tension and situates their vulnerability within the urban landscape.. This spatial stillness is interwoven with memory-laden objects such as “one of my grandmother's old housedresses … from Jerusalem” (p. 9), whose tactile familiarity transports the narrator into an inherited domestic past. Geography here is not external terrain but a conduit through which memory resurfaces.

In “Siham,” diasporic place is defined through direct comparison: “Sometimes, the Italian Market reminded her of the Old City quarter of Jerusalem … In Jerusalem, she could bargain … But in the Italian Market, the price was set” (p. 18). This spatial contrast encodes a loss of agency; familiar practices tied to the homeland become inoperative in the American setting. The juxtaposition maps displacement onto everyday spaces, revealing how cultural loss is experienced through minor routines rather than dramatic events.

Spatial decision-making further marks internal change. When Siham “decided to visit Chestnut Street” (p. 25), the action is understated yet symbolically significant. The movement signals a shift from passive acceptance to quiet inquiry, suggesting that geographic navigation becomes a means of negotiating identity within the diasporic environment.

Darraj further develops diasporic space as a symbolic contrast between visibility and concealment. The narrator's reflection that “Someone could hide an entire life … behind America's veil” (p. 26) reimagines the veil not as modesty but as anonymity, marking diaspora as a geography where privacy expands while communal accountability diminishes. This inversion underscores how displacement alters the social logic of everyday life.

Landscape imagery also performs this symbolic work. The contrast between Philadelphia's shifting autumn leaves and Jerusalem's steady olive trees (pp. 22–23) encodes modernity as flux and the homeland as rooted continuity. Through this environmental juxtaposition, Darraj allows geography itself to function as a medium of memory, loss, and cultural comparison.

Taken together, these spatial references construct a diasporic geography in which place is inseparable from memory, loss, and emotional recalibration. American settings evoke absence as much as presence, while remembered spaces of Jerusalem persist as internal coordinates through which the protagonists interpret their lives.

5.1.4 Ritual objects as cultural anchors: the Evil Eye charm

Symbolic objects intensify the cultural encoding of identity. In “Siham,” the Evil Eye charm, described as “a blue glass stone … in every home in Jerusalem” (p. 20), functions as a lexically materialized link to ancestral protection and domestic tradition. Its presence in the narrative marks a moment where Siham asserts continuity with her cultural origins. The charm's status as a culturally saturated lexical item transforms it from an object into a symbolic carrier of memory and embodied belief. Its significance lies not in its function but in the cultural world it linguistically evokes.

5.1.5 Symbolic lexis and the micro-stylistic encoding of diasporic identity

Darraj constructs diasporic consciousness through a dense field of symbolic lexis—untranslated cultural expressions, naming practices, food vocabulary, material objects, and bilingual interaction—that encode inherited identity and affective memory. Terms such as “habibti”, “Siti”, and “a-naas” remain untranslated, preserving cultural specificity and resisting assimilative flattening. Habibti, as in “You have to help her, habibti” (p. 5), fuses affection with obligation, while “Siti” (p. 6) functions as a lexeme of matriarchal authority. “A-naas” (p. 11) operates as a communal agent of social surveillance, indexing the diasporic persistence of collective judgment.

Naming reinforces this symbolic economy. “Nadia” (“dew on the flower's petal,” p. 6) and “Siham” (“arrows,” p. 22) carry metaphorical resonance that locates identity within a cultural and affective geography. By contrast, “Kevin” appears primarily as “al-Amerikani” (p. 6) and is verbally affirmed—“Kevin is good” (p. 14)—marking him as external to the inherited kinship lexicon. His naming situates the aunt's marriage within a culturally bordered field where Arab familial belonging is assumed while non-Arab presence must be explicitly ratified.

Food vocabulary extends this lexicon of belonging. The preparation of grape leaves—“her fingers working quickly … I could taste the salt on her skin … the added acidic taste of the lemon” (p. 5)—renders culinary labor as intergenerational transmission. References to “warak dawali, magloubeh” (p. 8), “laban” (pp. 12, 20), “mansaf” (pp. 11, 20), and “falafel” (p. 20) appear untranslated, asserting cultural continuity through sensory ritual. Food becomes a symbolic archive of homeland memory enacted through women's labor.

Material culture and bilingual exchange complete this symbolic field. Wearing “one of my grandmother's old housedresses … from Jerusalem” (p. 9) transforms clothing into a tactile conduit of cultural inheritance. Code-switching functions similarly: George's misaligned “Masel khair, Sitt Jundi” (p. 8) signals incomplete assimilation, while Nader's “Habibti, in America …” (p. 18) blends intimacy with cultural instruction. Siham's English repetitions—“Anticipate. Expect. Wait.” (p. 17)—show how she uses the dominant language to impose order on emotional confusion. The narrator recalls that Siti's hands smelled salty, … while listening to her tapes of Om Kulthoum in concert” (p. 4). The auditory presence of Om Kulthoum, the legendary Egyptian singer revered across the Arab world, reinforces this domestic space as a diasporic enclave of cultural belonging—where memory, food, and music coalesce to preserve identity in exile.

Through these lexical, sensory, and symbolic elements, Darraj portrays exile and belonging not as fixed opposites but as negotiated conditions. Symbolic lexis anchors diasporic identity in affective memory, ritual practice, and linguistic inheritance, revealing cultural continuity as something lived, enacted, and emotionally sustained across displacement.

5.1.6 RQ1 synthesis: symbolic lexis and the micro-stylistic encoding of diasporic identity

Across “Nadia” and “Siham,” symbolic lexis functions as the primary micro-stylistic mechanism through which cultural identity and diasporic memory are articulated. Kinship terms such as “habibti, Siti”, and the aunt encode inherited affection, obligation, and matriarchal authority, while naming practices like “Nadia the Elder” and Siham's etymology embed identity within genealogical and ideological scripts. Ritual objects, food vocabulary, and tactile remnants—”grape leaves, housedresses, Evil Eye charms”—materialize ancestral presence through sensory continuity. Untranslated expressions and code-switching further anchor cultural specificity. Together, these lexical choices transform everyday words into dense carriers of memory, continuity, and diasporic self-understanding.

Symbolic lexis in “Nadia” and “Siham” operates not only as a vehicle of cultural memory but as the principal micro-semantic mechanism through which Darraj constructs the Arab–American ideological binary. This binary is not asserted abstractly; it is lexically encoded through relational labels, spatial descriptors, economic practices, and culturally specific metaphors that contrast communal Arab epistemologies with the individualism, impersonality, and surface multiculturalism of the American landscape. The result is a stylistic pattern in which identity, place, and morality are differentiated through the smallest units of language.

5.2.1 Ethnolinguistic labeling and cultural exteriority

Darraj marks the cultural boundary between “Arab” and “American” through explicit ethnolinguistic labels. Kevin appears not as a member of the kinship lexicon but as “a non-Arab” and later “al-Amerikani” (p. 6). These designations, aligned with van Dijk's (1998, 2008) ideological square, linguistically construct Arab identity as familiar and internal, while Americanness is marked as exterior and culturally unassimilated. Such labels define belonging and otherness through lexical categorization rather than through narrative commentary, foregrounding cultural separation at the level of naming.

5.2.2 Epistemic and moral binaries: tradition, surveillance, and modern autonomy

The ideological tension between ancestral norms and diasporic autonomy is encoded through epistemic and moral lexis. In the dream sequence, Siti warns, “You don't know what could happen,” invoking “a-naas” (p. 11) as an implicit force of communal surveillance. Her warning draws authority from inherited moral structures. Nadia's counter-assurance—“we'd be safe”—registers a secular, interiorized confidence distinct from Siti's communal epistemology. The contrast in modal language constructs tradition and modernity as competing moral grammars, with cultural safety tied to collective oversight in the homeland and personal autonomy tied to the diasporic present.

5.2.3 Spatial lexicon and cultural geography: hardwood floors vs. stone homes

Spatial descriptors further encode ideological opposition. Siham's American apartment, with its “hardwood floors,” is associated with polished restraint and emotional distance. In contrast, Jerusalem's “stone” homes—“the most democratic of building supplies” (p. 15)—index durability, communal presence, and social openness. These opposing lexical fields—hardwood versus stone—articulate a binary between American modernity as surface aesthetic and Arab domesticity as rooted, egalitarian, and historically saturated.

5.2.4 Market lexis and economic rituals: negotiation vs. fixed price

The ideological divide between the two cultures emerges vividly in Darraj's description of marketplaces. In Jerusalem, bargaining is a relational ritual: “In Jerusalem, she could bargain … they were insulted if you did not engage them in some level of negotiations.” By contrast, in the Italian Market, “the price was set” (p. 18). The verbs bargain and engage index an interactive, communal economy grounded in social reciprocity; price was set encodes impersonality and economic rigidity. This contrast transforms everyday commerce into an ideological index: Arab spaces are lexically framed as socially embedded and participatory, while American spaces are framed as fixed, non-negotiable, and transactional.

5.2.5 Privacy, visibility, and social accountability

The narrator's reflection that “Someone could hide an entire life … behind America's veil” (p. 26) reconfigures the veil from a symbol of modesty to one of detachment. In Jerusalem, communal visibility provided moral regulation; in America, privacy becomes expansive, even isolating. The lexical metaphor of “veil” thus shifts from cultural modesty to cultural concealment, encoding the American social order as one that privileges individual autonomy over communal cohesion.

5.2.6 Nature imagery and temporal ideology: olive trees vs. autumn leaves

Darraj contrasts the cyclical stability of the homeland with the sensory novelty of America through natural imagery. Philadelphia's leaves “turned red, orange and gold,” while Jerusalem's olive trees “didn't change colors … Their leaves just curled up like shrimp and died” (pp. 22–23). The contrast lexically encodes modernity as flux and spectacle, and tradition as continuity and resilience. This symbolic nature vocabulary articulates cultural time: American seasons mark constant transformation; the homeland embodies rooted endurance.

5.2.7 RQ2 synthesis: macro-ideological construction of the Arab–American binary

Across “Nadia” and “Siham,” lexical contrasts embed cultural difference into everyday perception and narrative experience. Labels such as “non-Arab” and “al-Amerikani” (p. 6) mark Americanness as external to the familial network. Jerusalem's bargaining economy, where negotiation signals social reciprocity, is opposed to the Italian Market where “the price was set” (p. 18), highlighting divergent economic logics. Spatial imagery contrasts stone houses and rooted olive trees with American hardwood floors and seasonally shifting leaves (pp. 22–23), juxtaposing continuity with modern flux. Together, these patterned contrasts articulate the Arab–American binary as a lived framework shaping diasporic consciousness.

The relationship between micro-level symbolic lexis and the macro-level Arab–American binary in “Nadia” and “Siham” shows that ideological meaning in Darraj's prose is generated cumulatively rather than declared explicitly. The culturally saturated vocabulary identified in RQ1—names, kinship terms, ritual items, spatial descriptors, and untranslated expressions—acquires broadened significance when read in patterned clusters. These micro elements, though individually modest, converge to produce a coherent cultural ontology that frames Arab identity as collective, memory-driven, and morally interdependent, while positioning American life as individualized, secular, and socially discontinuous.

Several interpretive implications follow from this convergence. First, the Arab–American binary emerges organically: lexical contrasts that appear localized at the clause level accumulate into an overarching ideological structure without overt authorial commentary. Second, the protagonists' diasporic experience is shown to operate within dual semiotic systems. They must interpret American life through a lexicon shaped by ancestral memory, creating moments of dissonance—such as fixed prices, expansive privacy, or shifting seasonal landscapes—that acquire ideological weight precisely because they clash with inherited expectations. Third, the recurrence of untranslated Arabic expressions and culturally embedded objects signals a refusal to linguistically domesticate Arab identity for an American readership, asserting cultural specificity rather than assimilative transparency.

Through this micro-to-macro alignment, Darraj demonstrates that diasporic identity is not merely thematically divided but linguistically enacted. Symbolic lexis functions as the connective tissue through which cultural memory, experiential nuance, and ideological tension are woven into a single stylistic architecture, rendering the Arab–American binary a lived and linguistically mediated condition rather than a simple thematic dichotomy.

This study is constrained by its deliberately narrow corpus—limited to “Nadia” and “Siham”—and by its reliance on manual, interpretive coding of symbolic lexis, which, despite systematic procedures, retains an element of subjectivity and excludes other stylistic resources such as metaphor networks, rhythmic patterning, or multimodal cues. Future research may address these limitations by expanding the textual corpus to include additional stories by Darraj or comparative Arab American narratives, incorporating corpus-assisted stylistic tools to validate lexical patterns, and examining how readers interpret culturally marked lexis across diasporic and non-diasporic communities, thereby developing a more comprehensive account of how identity and macro-ideological binaries are constructed through multiple stylistic layers.

This study has examined how Susan Muaddi Darraj's “Nadia” and “Siham” stylistically construct Arab–American diasporic identity through symbolic lexis that carries dense cultural, affective, and ideological weight. By shifting from thematic interpretations of Arab American women's fiction to a micro-stylistic analysis, the study demonstrated that names, kinship terms, food vocabulary, ritual objects, and untranslated Arabic expressions function not as decorative detail but as linguistic sites where cultural memory, intergenerational authority, and gendered expectations are materially inscribed. At the macro level, these same lexical patterns encode the Arab–American ideological binary through contrasts in spatial imagery, economic rituals, ethnolinguistic labeling, and nature symbolism, revealing how cultural continuity and American modernity are linguistically opposed through everyday vocabulary.

The findings show that symbolic lexis operates as the hinge between micro-level identity construction and macro-level ideological formation. Through kinship lexis, naming, and sensory domestic rituals, Darraj articulates a diasporic consciousness grounded in inherited memory; through contrasting spatial, economic, and cultural descriptors, she refracts this consciousness through the Arab–American binary that structures the protagonists' lived experience. The study contributes to stylistics and Arab American literary scholarship by demonstrating that lexical texture is not merely expressive but ideologically generative, offering a methodology capable of linking intimate linguistic detail to broader cultural politics. In doing so, the analysis provides a model for understanding how diasporic narratives encode belonging, displacement, and cultural negotiation through the smallest units of language.

Abdo
,
D.N.
(
2011
),
Unveiling the Hidden: Contemporary Arab-American Women Writers
,
University Press of America
,
Lanham, MD
.
Abu-Lughod
,
L.
(
2002
), “
Do Muslim women really need saving? Anthropological reflections on cultural relativism and its others
”,
American Anthropologist
, Vol. 
104
No. 
3
, pp. 
783
-
790
, doi: .
Ahmed
,
S.
(
2017
),
Living a Feminist Life
,
Duke University Press
,
Durham, NC
.
Alghamdi
,
H.A.
(
2022
), “
Modality and stance in Arab Anglophone novels: a stylistic exploration
”,
Language and Literature
, Vol. 
31
No. 
2
, pp. 
123
-
140
, doi: .
Alsager
,
H.M.
(
2020
), “
Focalization and gendered ideology in Kuwaiti women's autobiographies
”,
Arab World English Journal
, Vol. 
11
No. 
3
, pp. 
214
-
229
, doi: .
Bal
,
M.
(
1997
),
Narratology: Introduction to the Theory of Narrative
,
University of Toronto Press
,
Toronto
.
Bhabha
,
H.K.
(
1994
),
The Location of Culture
,
Routledge
,
London
.
Blommaert
,
J.
(
2005
),
Discourse: A Critical Introduction
,
Cambridge University Press
,
Cambridge
.
Brah
,
A.
(
1996
),
Cartographies of Diaspora: Contesting Identities
,
Routledge
,
London
.
Cameron
,
D.
(
1998
),
The Feminist Critique of Language: A Reader
, (2nd ed.) ,
Routledge
,
London
.
Clifford
,
J.
(
1994
), “
Diasporas
”,
Cultural Anthropology
, Vol. 
9
No. 
3
, pp. 
302
-
338
, doi: .
Cohn
,
D.
(
1999
),
The Distinction of Fiction
,
Johns Hopkins University Press
,
Baltimore
.
Darraj
,
S.M.
(
2007
),
The Inheritance of Exile: Stories from South Philly
,
University of Notre Dame Press
,
Notre Dame, IN
.
Dey
,
H.
(
2012
), “
Narratives of silence: reconfiguring Arab American identity in contemporary literature
”,
Comparative American Studies
, Vol. 
10
No. 
4
, pp. 
353
-
368
, doi: .
El-Ariss
,
T.
(
2013
),
Trials of Arab Modernity: Literary Affects and the New Political
,
Fordham University Press
,
New York
.
El-Tayeb
,
F.
(
2001
),
European Others: Queering Ethnicity in Postnational Europe
,
University of Minnesota Press
,
Minneapolis
.
Fairclough
,
N.
(
1995
),
Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language
,
Longman
,
London
.
Fludernik
,
M.
(
1996
),
Towards a “Natural” Narratology
,
Routledge
,
London
.
Friedman
,
E.G.
and
Fuchs
,
M.
(
1989
),
Breaking the Sequence: Women’s Experimental Fiction
,
Princeton University Press
,
Princeton, NJ
.
Genette
,
G.
(
1980
),
Narrative Discourse: An essay in Method
,
(J. E. Lewin, Trans.)
,
Cornell University Press, (Original work published 1972)
,
Ithaca, NY
.
Halliday
,
M.A.K.
(
1994
),
An Introduction to Functional Grammar
, (4th) ed.,
Routledge
,
London
.
Halliday
,
M.A.K.
and
Matthiessen
,
C.M.I.M.
(
2014
),
Halliday's Introduction to Functional Grammar
, (4th ed.) ,
Routledge
,
London
.
Hammad
,
R.
(
2016
), “
The politics of translation and representation in Arab American women's literature
”,
Arab Studies Quarterly
, Vol. 
38
No. 
4
, pp. 
707
-
730
, doi: .
Hyland
,
K.
(
1998
), “
Persuasion and context: the pragmatics of academic metadiscourse
”,
Journal of Pragmatics
, Vol. 
30
No. 
4
, pp. 
437
-
455
, doi: .
Jeffries
,
L.
(
2010
),
Critical Stylistics: The Power of English
,
Palgrave Macmillan
.
Majaj
,
L.S.
(
2000
), “
Arab-American literature: origins and developments
”,
American Studies Journal
, Vol. 
45
No. 
1
, pp. 
109
-
125
.
Majaj
,
L.S.
(
2008
), “Arab American literature: origins and developments”, in
Suleiman
,
M.T.
(Ed.),
The Arab American Experience in the United States and Canada
,
Syracuse University Press
, pp. 
218
-
230
.
Mills
,
S.
(
1995
),
Feminist Stylistics
,
Routledge
,
London
.
Moore
,
L.
(
2017
), “
Voice, memory, and daughters in susan Muaddi Darraj's the Inheritance of exile
”,
Melus: Multi-Ethnic Literature of the United States
, Vol. 
42
No. 
2
, pp. 
71
-
90
, doi: .
Nash
,
G.B.
(
2013
),
Writing Muslim Identity
,
Continuum
,
London
.
Safi
,
K.
(
2021
), “
Generational agency and transitivity in Arab American fiction
”,
International Journal of Literary Linguistics
, Vol. 
10
No. 
1
, pp. 
1
-
19
, doi: .
Said
,
E.W.
(
1994
),
Culture and Imperialism
,
Vintage Books
,
New York
.
Salaita
,
S.
(
2005
), “
Ethnic identity and the dialectics of hyphenation in Arab-American literature
”,
Melus
, Vol. 
31
No. 
4
, pp. 
115
-
132
.
Salaita
,
S.
(
2011
),
Modern Arab American Fiction: A Reader’s Guide
,
Syracuse University Press
,
Syracuse, NY
.
Shakir
,
E.
(
1997
), “
Mother's milk and nectar of the gods: food and cooking in Arab American women's memoirs
”,
Food and Foodways
, Vol. 
7
No. 
2
, pp. 
87
-
106
, doi: .
Shakir
,
E.
(
2011
),
Bint Arab: Arab and Arab American Women in the United States
,
Praeger
,
Westport, CT
.
Simpson
,
P.
(
2004
),
Stylistics: A Resource Book for Students
,
Routledge
,
London
.
van Dijk
,
T.A.
(
1998
),
Ideology: A Multidisciplinary Approach
,
Sage
,
London
.
van Leeuwen
,
T.
(
2008
),
Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis
,
Oxford University Press
,
Oxford
.
Jeffries
,
L.
(
2007
),
Textual Construction of the Female Body: A Critical Discourse Approach
,
Palgrave Macmillan
,
Basingstoke
.
Rahman
,
L.
(
2022
), “
Evaluative stance and ideological positioning in Laila Halaby's Once in a Promised Land: an appraisal analysis
”,
Language and Literature
, Vol. 
31
No. 
4
, pp. 
348
-
367
, doi: .
Thompson
,
G.
(
2014
),
Introducing Functional Grammar
, (3rd ed.) ,
Routledge
,
London
.
Published in Journal of Humanities and Applied Social Sciences. Published by Emerald Publishing Limited. This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) licence. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this licence may be seen at Link to the terms of the CC BY 4.0 licence.

or Create an Account

Close Modal
Close Modal